“আমি আব্দুল হাই আমিন শপথ করি কেয়ামত দিবসের, আরও শপথ করি সেই নিষ্ঠুর মনের, আমি এখন ব্রিটেনে রাস্তায় অকারনে হাঁটাহাঁটি করতে ভয় পাই। ব্রিটেনের বাইরে ঘুরতে যাওয়ার কথা ভাবতেই আগে আনন্দিত হতাম আর এখন আতংকিত হই, যদি কোথায় ও নিষ্ঠুর আমিন শিরোনাম হয়ে যাই! ইয়া আল্লাহ আমাদেরকে তুমি জাহান্নাম (শিরোনাম) রাস্তা থেকে মুক্ত না করে তুমি মৃত্য কোথায় দিও না। সে দিন মানুষ বলবেঃ আল্লাহ পলায়নের জায়গা কোথায় ? আমিনের বাংলা ও ইংজেী ভাষায় সম্প্রতি দুটি কাব্য গ্রন্থ প্রচার হয়েছে। বরং তার জ্যোতিহীন ভবিষ্যত জীবনেও নিজেকে সঠিক ‘আল্লাহ’ শপথ হারিয়েছে আমিন”।
Translation in English....
“O my God, I swear in the name of my Lord, I mean from my lonely heart, I now often fears of going out days and nights, before I was proud to entertain and socialise with my friends now I fears of head Line news if any head line articles of my self in this cruel world, what will they writes without body guard as States Prime Ministers myself? My God save me other than yours from name and frames from this world of lust, never let me dies without your name in my lips, and without lipsticks on, I mean yes my Lord, times will come when every one will says where will we go? The author written bilingual’s book of poems instead of Holy Bibles who’s going to read my dear Lord? He who has lost his own identities and in future other than name of Lord ‘Allah’ him self completely lost and wasted in darkness abroad indeed under the spell of four letters words protocol my L.O.V.E?”
...Or to be translated by British Education Secretary of States. In Bilingual's Languages?